
![]() |
|---|
|
SOLPIE의 중국어 하츠네 미쿠 곡 "월서강(月西江)"을 시유로 커버해봤다! 재미있게 들어줘~
중국어의 핀인을 읽을수 있지만 소리를 한글로 쓰는 것이 넘 어려웠닼ㅋㅋ(・`w´・ ;;;) 시유는 액센트 "위/외"소리를 필요있다 (중국어 "ü"모음이랑 "e"모음이다) MP3다운: http://www.4shared.com/mp3/uUuRezwb/SeeU_-_Yue_Xi_Jiang.html 가사: 日暮江水遠 (ri mu jiang shui yuan) (르 무 쟝 쉐이 위앤) 入夜隨風遷 (ru ye sui feng qian) (루 예 쉐이 펑 쳰) 秋葉亂水月 (qiu ye luan shui yue) (쵸우 예 롼 쉐이 위에) 疏影倚窗邊 (shu ying yi chuang bian) (슈 잉 이 촹 뼨) 夜末香未眠 (ye mo xiang wei mian) (예 뭐 샹 웨이 몐) 尋花情已倦 (xun hua qing yi juan) (쉰 화 칭 이 쥐앤) 愁上晚柳月 (chou shang wan liu yue) (초우 샹 완 류 위에) 思念兩處閒 (Si nian liang chu xian) (스 녠 량 추 셴) 你的美 望穿東去流水 (ni de mei wang chuan dong qu liu shui) (니 떠 메이 왕 촨 똥 취 류 쉐이) 溫柔怎耐長夜 瀾風冰雪 (wen rou zen nai chang ye lan feng bing xue) (원 로우 전 나이 창 예 란 펑 삥 쉬에) 花見淚 灑落在飄零間 (hua jian lei sa luo zai piao ling jian) (화 졘 레이 사 뤄 자이 퍄오 링 졘) 滿山哭紅的葉 任風隨 (man shan ku hong de ye ren feng sui) (만 샨 쿠 홍 떠 예 런 펑 쉐이) 晚風岸撫柳 笛聲殘 (wan feng an fu liu di sheng can) (완 펑 안 푸 료우 띠 셩 찬) 看紅葉 秋色染 (kan hong ye qiu se ran) (칸 홍 예 쵸우 서 란) 飄零滿江 千里風霜 (piao ling man jiang qian li feng shuang) (퍄오 링 만 쟝 쳰 리 펑 솽) 扶手一行茉莉紗 不覺胭脂傷 (Fu shou yi xing mo li sha bu jue yan zhi shang) (푸 쇼우 이 싱 뭐 리 샤 뿌 쥐에 얀 즈 샹) 淚沿江傾灑 (lei yan jiang qing sa) (레이 얀 쟝 칭 사) 水風然長流 莫相伴 (shui feng ran chang liu mo xiang ban) (쉐이 펑 란 창 료우 뭐 샹 빤) 夢已晚 秋水漲 (meng yi wan qiu shui zhang) (멍 이 완 쵸우 쉐이 장) 雁字回時 愁斷人腸 (yan zi hui shi chou duan ren chang) (얀 즈 훼이 쓰 초우 돤 런 창) 淚已漫長夜之觴 (lei yi man chang ye zhi shang) (레이 이 만 창 예 즈 샹) 山水 兩茫茫 (shan shui liang mang mang) (샨 쉐이 량 망 망) 水 把琴聲淌 (shui ba qin sheng tang) (쉐이 빠 친 셩 탕) |



댓글 (0)
